top of page

Entre fulgores y destellos

  • 12 abr
  • 3 Min. de lectura

Rubén García Cebollero (Barcelona, 1975), nos presenta el poema «Fulgores y destellos» que ha sido traducido del castellano al inglés y al nynorsk. En este poema, Rubén García Cebollero ofrece una reflexión poética sobre el tiempo y la visión humana del mundo desde una perspectiva que desafía toda convención. 

     A través de la imagen de las gaviotas, el poema resalta la contraposición entre la vida natural, libre de cargas y limitaciones, y la vida humana, atrapada en los compromisos y las preocupaciones cotidianas. Las gaviotas, que viven sin un calendario, sin hipotecas ni preocupaciones por el futuro, se convierten en el símbolo de un modo de existir que no se somete a las reglas impuestas, sino que fluye con la naturaleza del instante. 



Fulgores y destellos


Las gaviotas no tienen calendario.

No necesitan vivir con fechas límites

ni gestionar el estrés de una ficción 

impuesta siempre por motivos espurios.


Lo esencial no necesita fechas.

Y disfrutan del vuelo,

y de la pausa, y en las plumas les queda 

la alegría del instante intenso,

la inconsciencia del tiempo que se mueve sin saberlo, 

la sonrisa de los ojos que contemplan el temblor

igual que manos rozando mundos nuevos 

bajo las viejas cosas que parecían estables.


Hay otro mundo detrás de lo que vemos.

Otros mundos detrás de lo que ignoras.

Las gaviotas no tienen hipotecas.

No saben si mañana el sol saldrá 

ni si va a ser este nuestro último día.


Gozan del viento que roza las plumas 

y nunca necesitan calcular a qué distancia 

se apagan nuestras vidas.



Glares and glimpses 


Seagulls don't have a calendar. 

They don't need to live with deadlines 

nor to manage the stress of an 

imposed fiction always for false reasons.

 

Essential things do not need dates. 

And the seagulls enjoy the flight, 

and they do enjoy the pause as well, and on their feathers  

remains the joy of an intense instant, 

unconsciousness of time that moves without knowing it,

the smile of eyes that contemplate the shaking 

like hands touching new worlds 

underneath the old things that seemed stable.


There is another world behind what we see. 

Other worlds are behind what you ignore. 

Seagulls don't have a mortgage. 

They don't know if tomorrow the sun will rise 

nor if this one will be our last day.


They enjoy the wind that touches their feathers 

and never they do need to calculate the distance

In which our lives fade away.



Glimt og glør

 

Måsane har ingen kalender.

Dei treng ikkje leve med fristar

eller bere vekta av ein pålagd fiksjon

som alltid kjem av falske grunnar.

 


Det som er viktig, treng ingen datoar.

Og måsane nyt flukta,

pausen, og fjøra ber

gleda i eit intenst augeblink,

uvitande om tida som rører seg utan å vite,

smilet i augo som ser ristingane

lik hender som gnir fram nye verder

under alt det gamle som syntest stødig.

 

Det finst ei anna verd bak det vi ser.

Andre verder finst bak det du overser.

 

Måsane har inga gjeld.

Dei veit ikkje om morgonsola vil stiga,

eller om denne dagen er den siste.

Dei kjenner berre vinden som rører fjørene

og treng aldri rekne ut avstanden

der liva våre svinn bort.

 

Rubén García Cebollero


Traducción al inglés: Diana Forte

Traducción al noruego: Roy-Olav Torvik Øien / Araceli Gutiérrez Olivares




Foto: Irene Rus
Foto: Irene Rus


1 Comment

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
Angels
hace 5 días
Rated 5 out of 5 stars.

molt bonic, gràcies per compartir-lo

Like
bottom of page