Entre fulgores y destellos
- 12 abr
- 3 Min. de lectura
Rubén García Cebollero (Barcelona, 1975), nos presenta el poema «Fulgores y destellos» que ha sido traducido del castellano al inglés y al nynorsk. En este poema, Rubén García Cebollero ofrece una reflexión poética sobre el tiempo y la visión humana del mundo desde una perspectiva que desafía toda convención.
A través de la imagen de las gaviotas, el poema resalta la contraposición entre la vida natural, libre de cargas y limitaciones, y la vida humana, atrapada en los compromisos y las preocupaciones cotidianas. Las gaviotas, que viven sin un calendario, sin hipotecas ni preocupaciones por el futuro, se convierten en el símbolo de un modo de existir que no se somete a las reglas impuestas, sino que fluye con la naturaleza del instante.
Fulgores y destellos
Las gaviotas no tienen calendario.
No necesitan vivir con fechas límites
ni gestionar el estrés de una ficción
impuesta siempre por motivos espurios.
Lo esencial no necesita fechas.
Y disfrutan del vuelo,
y de la pausa, y en las plumas les queda
la alegría del instante intenso,
la inconsciencia del tiempo que se mueve sin saberlo,
la sonrisa de los ojos que contemplan el temblor
igual que manos rozando mundos nuevos
bajo las viejas cosas que parecían estables.
Hay otro mundo detrás de lo que vemos.
Otros mundos detrás de lo que ignoras.
Las gaviotas no tienen hipotecas.
No saben si mañana el sol saldrá
ni si va a ser este nuestro último día.
Gozan del viento que roza las plumas
y nunca necesitan calcular a qué distancia
se apagan nuestras vidas.
Glares and glimpses
Seagulls don't have a calendar.
They don't need to live with deadlines
nor to manage the stress of an
imposed fiction always for false reasons.
Essential things do not need dates.
And the seagulls enjoy the flight,
and they do enjoy the pause as well, and on their feathers
remains the joy of an intense instant,
unconsciousness of time that moves without knowing it,
the smile of eyes that contemplate the shaking
like hands touching new worlds
underneath the old things that seemed stable.
There is another world behind what we see.
Other worlds are behind what you ignore.
Seagulls don't have a mortgage.
They don't know if tomorrow the sun will rise
nor if this one will be our last day.
They enjoy the wind that touches their feathers
and never they do need to calculate the distance
In which our lives fade away.
Glimt og glør
Måsane har ingen kalender.
Dei treng ikkje leve med fristar
eller bere vekta av ein pålagd fiksjon
som alltid kjem av falske grunnar.
Det som er viktig, treng ingen datoar.
Og måsane nyt flukta,
pausen, og fjøra ber
gleda i eit intenst augeblink,
uvitande om tida som rører seg utan å vite,
smilet i augo som ser ristingane
lik hender som gnir fram nye verder
under alt det gamle som syntest stødig.
Det finst ei anna verd bak det vi ser.
Andre verder finst bak det du overser.
Måsane har inga gjeld.
Dei veit ikkje om morgonsola vil stiga,
eller om denne dagen er den siste.
Dei kjenner berre vinden som rører fjørene
og treng aldri rekne ut avstanden
der liva våre svinn bort.
Rubén García Cebollero
Traducción al inglés: Diana Forte
Traducción al noruego: Roy-Olav Torvik Øien / Araceli Gutiérrez Olivares

molt bonic, gràcies per compartir-lo